суббота, 30 июня 2012
Тибальт/Меркуцио (Romeo et Juliette) - Меркуцио шпионит за Тибальтом либо кто-то занимается этим для него, а потом все докладывает. Изначально планировалось использовать полученные сведения во вред врагу, но чем больше Меркуцио узнает, тем меньше ему хочется делиться с кем-то украденным.
Фло/Микеле, Фло|(/) Икар (Mozart l'Opera Rock) Флоран все больше времени проводит с Икаром, ревность Микеле, но обязательно(!) ХЭ, А+
Алоизия Вебер (Mozart l'opera rock) "Любовь — предательница: она оцарапывает душу до крови даже тогда, когда ты просто хотела в неё поиграться."(c)
Фло/Микеле (Mozart l'Opera Rock). Готовить домашние спагетти, H+
Сальери/Моцарт (Mozart l'Opera Rock) День рождения одного из них. Вручение подарка.
Тибальт/Меркуцио (Romeo et Juliette) – "Вообще-то я не религиозный человек, но если ты есть там наверху, спаси меня!", H!
Флоран/Микеле (Mozart l'opera rock)
Sono dentro un viaggio scuro,
parlami un linguaggio che non so,
le parole sono contenute già nei tuoi versi
quando fai l'amore.
Перевод:
Я в непонятном путешествии,
Говори со мной на языке, которого я не знаю.
Слова уже содержатся в твоих криках,
когда занимаешься любовью.
Sono dentro un viaggio scuro,
parlami un linguaggio che non so,
le parole sono contenute già nei tuoi versi
quando fai l'amore.
Перевод:
Я в непонятном путешествии,
Говори со мной на языке, которого я не знаю.
Слова уже содержатся в твоих криках,
когда занимаешься любовью.
Флоран (Dracula l'amour plus fort que la mort). «...а я говорил, что боюсь высоты?»
Садья / Джонни Рокфор (Starmania). «Чем займемся сегодня вечером?»
Снейк/(|)Адам (Adam et Eve. La seconde chance). Ночь перед битвой. На слова песни:
"Wer weiss ob wir morgen noch am Leben sind?
Der Blick geht in die Nacht
Was ham wir falsch gemacht?"
перевод:
"Кто знает, будем ли мы завтра все еще живы?
Взгляд устремляется в ночь.
Что мы сделали не так?"
"Wer weiss ob wir morgen noch am Leben sind?
Der Blick geht in die Nacht
Was ham wir falsch gemacht?"
перевод:
"Кто знает, будем ли мы завтра все еще живы?
Взгляд устремляется в ночь.
Что мы сделали не так?"
Сальери/Моцарт (Mozart l'Opera Rock) "Вы говорите, что любите дождь, но сами раскрываете зонтик, как только почувствуете на себе его капли; вы говорите, что любите ветер, но легкое дуновение заставляет вас закрыть окно; вот причина, по которой я боюсь услышать ваши «я тебя люблю»" ©, А+
Сальери/Моцарт (Mozart l'Opera Rock) Ссора, оскорбления - и внезапный первый поцелуй.
Адам (Adam et Eve. La seconde chance). На слова песни:
"Der Regen laut
Da draussen und hier drinnen
Ist es grau
Dunkle Mauern haben meinen Fluchtpunkt verbaut" (с)
перевод:
"Громкий дождь,
Там снаружи и здесь внутри
Все серо.
Темные стены заслонили то место, куда я собирался бежать"
"Der Regen laut
Da draussen und hier drinnen
Ist es grau
Dunkle Mauern haben meinen Fluchtpunkt verbaut" (с)
перевод:
"Громкий дождь,
Там снаружи и здесь внутри
Все серо.
Темные стены заслонили то место, куда я собирался бежать"
Сальери/Моцарт (Mozart l'Opera Rock) В один день их отношения были раскрыты.
Кроссовер Adam et Eve| Starmania. Нуно/Тьерри. Вся труппа Адама и Евы в виде банды, терроризирующей Монополис. Нуно- сын главаря банды, которому поручено его отцом взять ради выкупа в заложники Тьерри, так как тот является сыном мэра города. Но Нуно нечаянно влюбляется в своего заложника.
Персонажи Вселенной мюзикла (Adam et Eve. La seconde chance). На слова песни Грегори Лемаршаля Le feu sur les planches
"Il fait pas chaud dehors
Personne ne sourit vraiment
Est-ce qu'on a froid dedans
Personne ne fait le moindre effort
Est-ce qu'on a froid aux yeux"
Перевод:
"Снаружи холод.
Никто по-настоящему не улыбается.
Дело в том, что внутри у нас – холод.
Никто не прикладывает ни малейшего усилия.
Дело в том, что у нас в глазах – холод"
"Il fait pas chaud dehors
Personne ne sourit vraiment
Est-ce qu'on a froid dedans
Personne ne fait le moindre effort
Est-ce qu'on a froid aux yeux"
Перевод:
"Снаружи холод.
Никто по-настоящему не улыбается.
Дело в том, что внутри у нас – холод.
Никто не прикладывает ни малейшего усилия.
Дело в том, что у нас в глазах – холод"
Сальери/Моцарт. (Mozart l'Opera Rock) После своей смерти Моцарт нашел способ снова видеться с Сальери - во снах. Долгие разговоры. A-
Сорси/Джонатан, (Dracula l'amour plus fort que la mort) "Comme la pluie nous manque parfois,Comme le soleil nous tue,Comme ses rayons nous semblent froids Quand on ne s'aime plus" перевод
Фло\Микеле.(Mozart l'Opera Rock) Жить вместе, зарисовки на тему совместного быта. Ситуации на усмотрение авторов.
Исмаэль/Эрванн (Les chansons d'amour) "Who can say if I've been changed for the better? But because I knew you,I have been changed for good "